Stephanus(i)
48 προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
Tregelles(i)
48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
Nestle(i)
48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
SBLGNT(i)
48 προσέταξεν ⸀δὲ αὐτοὺς ⸂ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι⸃. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
f35(i)
48 προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου ιησου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τιναv
Vulgate(i)
48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
Clementine_Vulgate(i)
48 Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
Wycliffe(i)
48 And he comaundide hem to be baptisid in the name of the Lord Jhesu Crist. Thanne thei preieden hym, that he schulde dwelle with hem sum daies.
Tyndale(i)
48 And he comaunded them to be baptysed in the name of the Lorde. Then prayde they him to tary a feawe dayes.
Coverdale(i)
48 And he commaunded them to be baptysed in the name of the LORDE. The prayed they him, that he wolde tary there certayne dayes.
MSTC(i)
48 And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then prayed they him, to tarry a few days.
Matthew(i)
48 And he commaunded them to be baptysed in the name of the Lorde. Then prayed they hym to tarye a fewe dayes.
Great(i)
48 And he commaunded them to be baptysed in the name of the Lord. Then prayd they him, to tary a few dayes.
Geneva(i)
48 So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes.
Bishops(i)
48 And he commaunded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes
DouayRheims(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.
KJV(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
KJV_Cambridge(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Mace(i)
48 so he directed they should be baptized in the name of the Lord. after which they desired him to stay some time with them.
Whiston(i)
48 Then he commanded them to be baptized, in the name of the Lord Jesus Christ. Then prayed they him to tarry with them certain days.
Wesley(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they prayed him to tarry certain days.
Worsley(i)
48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord. And they desired him to stay
there some days.
Haweis(i)
48 So he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they entreated him to tarry there some days.
Thomson(i)
48 So he ordered them to be baptized in the name of the Lord. Then they intreated him to stay some days.
Webster(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
Living_Oracles(i)
48 And he ordered them to be immersed in the name of the Lord. And they entreated him to continue with them several days.
Etheridge(i)
48 Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Jeshu Meshiha. And they prayed of him to remain with them (certain) days.
Murdock(i)
48 Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Jesus Messiah. And they requested him to remain with them some days.
Sawyer(i)
48 And he commanded that they should be baptized in the name of the Lord. Then they desired him to remain some days.
Diaglott(i)
48 He directed and them to be dipped in the name of the Lord. Then they asked him to remain days some.
ABU(i)
48 And he commanded that they should be immersed in the name of the Lord. Then they entreated him to remain certain days.
Anderson(i)
48 And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they besought him to remain some days.
Noyes(i)
48 And he commanded that they should be baptized in the name of the Lord. Then they entreated him to remain some days.
YLT(i)
48 he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
JuliaSmith(i)
48 And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then asked they him to remain certain. days.
Darby(i)
48 And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
ERV(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
ASV(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
JPS_ASV_Byz(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Rotherham(i)
48 And he commanded them in the name of Jesus Christ to be immersed. Then, requested they him, to abide still some days.
Twentieth_Century(i)
48 And he directed that they should be baptized in the Faith of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.
Godbey(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to tarry some days.
WNT(i)
48 And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
Worrell(i)
48 And He commanded that they should be immersed in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain some days.
Moffatt(i)
48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain for some days.
Goodspeed(i)
48 And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on there a few days.
Riverside(i)
48 And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain there a few days.
MNT(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
Lamsa(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days.
CLV(i)
48 Now he bids them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they ask him to stay some days.
Williams(i)
48 So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to stay on there a few days.
BBE(i)
48 And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.
MKJV(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they begged him to stay certain days.
LITV(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
ECB(i)
48 - and he commands them to be baptized in the name of Adonay. Then they ask him to abide some days.
AUV(i)
48 So, Peter commanded them to be immersed in the name of Jesus Christ. Then Cornelius and his household asked Peter to stay on for a number of days.
ACV(i)
48 And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
Common(i)
48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
WEB(i)
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
NHEB(i)
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
AKJV(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
KJC(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
KJ2000(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to tarry certain days.
UKJV(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
RKJNT(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to remain for a few days.
TKJU(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they implored him to tarry some days.
RYLT(i)
48 he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
EJ2000(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they begged him to tarry certain days.
CAB(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay for some days.
WPNT(i)
48 So he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they asked him to stay a few days.
JMNT(i)
48 So he at once gave instruction toward arranging for them to be immersed within the Name of Jesus Christ (or: [the] Anointed Jesus).
At that point they requested him to stay on and remain some (or: certain; = a few more)
days.
NSB(i)
48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
ISV(i)
48 So Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus the Messiah. Then they asked him to stay there for several days.
LEB(i)
48 So he ordered
that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
BGB(i)
48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
BIB(i)
48 προσέταξεν (He commanded) δὲ (now) αὐτοὺς (them) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) βαπτισθῆναι (to be baptized). τότε (Then) ἠρώτησαν (they asked) αὐτὸν (him) ἐπιμεῖναι (to remain) ἡμέρας (days) τινάς (some).
BLB(i)
48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain some days.
BSB(i)
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
MSB(i)
48 So he ordered that they be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay for a few days.
MLV(i)
48 And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they requested him to remain some days.
VIN(i)
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
Luther1545(i)
48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
Luther1912(i)
48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
ELB1871(i)
48 Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
ELB1905(i)
48 Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
DSV(i)
48 En hij beval, dat zij zouden gedoopt worden in den Naam des Heeren. Toen baden zij hem, dat hij enige dagen bij hen wilde blijven.
DarbyFR(i)
48 Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
Martin(i)
48 Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
Segond(i)
48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
SE(i)
48 Y les mandó bautizar en el Nombre del Señor Jesús. Y le rogaron que se quedase por algunos días.
ReinaValera(i)
48 Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.
JBS(i)
48 Y les mandó bautizar en el Nombre del Señor Jesús. Y le rogaron que se quedara por algunos días.
Albanian(i)
48 Kështu ai urdhëroi që ata të pagëzoheshin në emër të Zotit Jezus. Ata pastaj iu lutën të qëndronte disa ditë me ta.
RST(i)
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
Peshitta(i)
48 ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܥܡܕܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
Arabic(i)
48 وامر ان يعتمدوا باسم الرب. حينئذ سألوه ان يمكث اياما
Amharic(i)
48 በኢየሱስ ክርስቶስ ስምም ይጠመቁ ዘንድ አዘዛቸው። ከዚህ በኋላ ጥቂት ቀን እንዲቀመጥ ለመኑት።
Armenian(i)
48 Ու հրամայեց որ մկրտուին Տէրոջ անունով: Այն ատեն խնդրեցին իրմէ՝ որ հոն մնայ քանի մը օր:
Basque(i)
48 Eta mana ceçan batheya litecen Iaunaren icenean. Orduan othoitz eguin cieçoten cembeit egunetacotz egon ledin.
Bulgarian(i)
48 И заповяда да бъдат кръстени в Името на Иисус Христос. Тогава му се помолиха да остане няколко дни.
Croatian(i)
48 I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.
BKR(i)
48 A rozkázal je pokřtíti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den.
Danish(i)
48 Og han befoel, at de skulde døbes i Herrens Navn. Da bade de ham at blive der nogle Dage.
CUV(i)
48 就 吩 咐 奉 耶 穌 基 督 的 名 給 他 們 施 洗 。 他 們 又 請 彼 得 住 了 幾 天 。
CUVS(i)
48 就 吩 咐 奉 耶 稣 基 督 的 名 给 他 们 施 洗 。 他 们 又 请 彼 得 住 了 几 天 。
Esperanto(i)
48 Kaj li ordonis, ke ili baptigxu en la nomo de Jesuo Kristo. Tiam ili petis, ke li restu ankoraux kelkajn tagojn.
Estonian(i)
48 Ja ta käskis neid ristida Issanda nimesse. Siis nad palusid teda, et ta jääks mõneks päevaks nende juurde.
Finnish(i)
48 Ja hän käski kastaa heitä Herran nimeen. Silloin he rukoilivat häntä siellä muutamia päiviä viipymään.
FinnishPR(i)
48 Ja hän käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimeen. Silloin he pyysivät häntä viipymään siellä muutamia päiviä.
Georgian(i)
48 და უბრძანა მათ ნათლის-ღებად სახელითა იესუ ქრისტესითა. მაშინ ევედრნეს მას, რაჲთა დაადგრეს მათ თანა დღე რაოდენმე.
Haitian(i)
48 Epi li bay lòd batize yo nan non Jezikri. Apre sa, yo mande Pyè pou l' rete pase kèk jou avèk yo.
Hungarian(i)
48 És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék õt, hogy maradjon náluk néhány napig.
Indonesian(i)
48 Maka Petrus menyuruh mereka dibaptis atas nama Yesus Kristus. Setelah itu mereka minta supaya Petrus tinggal dengan mereka beberapa hari lamanya.
Italian(i)
48 Ed egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesù. Allora essi lo pregarono che dimorasse quivi alquanti giorni.
ItalianRiveduta(i)
48 E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.
Japanese(i)
48 遂にイエス・キリストの御名によりてバプテスマを授けられんことを命じたり。ここに彼らペテロに數日とどまらんことを請へり。
Kabyle(i)
48 Dɣa Yefka lameṛ ad țwaɣeḍsen s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ; imiren ḥellelen-t ad yeqqim yid-sen kra n wussan.
Korean(i)
48 명하여 예수 그리스도의 이름으로 세례를 주라 하니라 저희가 베드로에게 수일 더 유하기를 청하니라
Latvian(i)
48 Un viņš pavēlēja tos kristīt Kunga Jēzus vārdā. Tad tie lūdza viņu dažas dienas palikt pie tiem.
Lithuanian(i)
48 Ir jis liepė juos pakrikštyti Viešpaties vardu. Po to jie prašė jį pasilikti dar kelias dienas.
PBG(i)
48 I rozkazał je pochrzcić w imieniu Pańskiem. I prosili go, aby u nich został na kilka dni.
Portuguese(i)
48 Mandou, pois, que fossem baptizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Norwegian(i)
48 Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.
Romanian(i)
48 Şi a poruncit să fie botezaţi în Numele Domnului Isus Hristos. Atunci l-au rugat să mai rămînă cîteva zile la ei.
Ukrainian(i)
48 І звелів охриститися їм у Ймення Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.
UkrainianNT(i)
48 І звелів їм охреститись в імя Господнє. Тоді просили його, щоб пробув у них кілька днів.
SBL Greek NT Apparatus
48 δὲ WH Treg NIV ] τε RP • ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι WH Treg NIV ] βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου RP